冷麺のトップに戻る

2003年03月03日

外国にとっての外来語をさらに日本語に

外来語をカタカナで表記するときって気ぃ使いません? 和製英語として完全に定着しちゃってるヤツはまあいい加減ですけど、出来ればネイティブの発音に近い音を表現したいというか。かと言ってやりすぎるとなんだかかえってわかりづらくなっちゃうみたいな。apple を えあぽー、McDonald's を めくだのーず、get out! を げらう! とか書いても元のスペルが頭に浮かびませんわ実際。仕方ない。あっぷるぅ、まくどなるどぉ、げっとあうとぉ、と書かざるを得ない。

んで、韓国語の英語表記を日本語化する時なんですが、これがまた複雑で。例えば「現代自動車」っていう自動車メーカーがありますよね。あそこはアルファベットだと「Hyudai」って書くんです。「げんだい」って日本語で言っちゃうと相手国に失礼だなと思うから、じゃあ「ヒュンダイ」だな、と思うでしょ? これが違うんだ。ヒュンダイじゃないんです。あれは「ヒョンデ」って読むんです。読めるかそんなもん! 読めませんよ、実際。日本の雑誌やなんかでも普通に「ヒュンダイ」って書いてますもん。向こうの読み方に近づけようとしてそう書いてるんでしょうけど、現実は本来の音から全然遠ざかっちゃってるっていう。

もっとすごいのは、最近PCの世界でも猛威を奮ってる韓国企業「Samsung」。ここは漢字で書くと三星ですね。でも「さんせい」じゃアレだから英語っぽく読みましょうと思って「サムスン」にするとこれが違うんだ。韓国人は「サムソン」って読んでるんです。でも日本法人は正式に「日本サムスン」って書いてあるんですよ? もうわけわかりませんがな。どっちで書いたらいいのか本当わからない。ハングルじゃ世界に通用しない→アルファベットで書こう→アルファベットを読むと元のハングルと違う読み方になっちゃう→違う方が日本法人の正式名称に→どないやねん。もうなんでもアリやんか。

でも野球のファーストをホワストと発音する掛布(元阪神タイガース。豆知識:千葉県出身)だけはありえない。いくら髪が薄くてもそんなことは言い訳にならない。


雛祭。←なんか字面が虫みたい。


鬼のようにメトロイドプライムモード。ハマり狂い。点数を訂正します。120点。



Amazon.co.jpアソシエイト

楽天

MENU

冷麺最新5件の記事

冷麺最新3ヶ月


Amazonトップセラー